Allgemeiner Sprachgebrauch – Teil 2

Gato escaldado, del agua fría huye. ? Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ládreme el perro, y no me muerda. ? Hunde die bellen, beißen nicht.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno. ? In der Kürze liegt die Würze.
Mala hierba nunca muere. ? Unkraut vergeht nicht.
Vísteme despacio, que estoy de prisa. ? Eile mit Weile.
Zapatero, a tus zapatos. ? Schuster, bleib bei deinen Leisten.

En casa del ahorcado, no hay que mentar la soga. ? Im Haus des Gehenkten soll man nicht vom Strick sprechen.
En casa del herrero, cuchillo de palo. ? Im Haus des Schmiedes sind die Löffel aus Holz.
A quien madruga, Dios le ayuda. ? Morgenstund hat Gold im Mund.
En todas partes cuecen habas. ? Es wird überall nur mit Wasser gekocht.
Luchar contra molinos de viento. ? Gegen Windmühlen kämpfen.
Paciencia y barajar. ? Abwarten und Tee trinken.
Matar dos pájaros de un tiro. ? Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Tener sangre de horchata. ? Sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen.
Hacerse el sueco. ? Sich dumm stellen.
Llorar como una Magdalena. ? Wie ein Schlosshund heulen.
A agua pasada todo se ve más fácil. ? Hinterher ist man immer klüger.
A barbaridad, barbaridad y media. ? Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
A burro regalado no se le mira el hocico. ? Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Contra la muerte no hay cosa fuerte. ? Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Infos unter:

Erstellt am: 14.01.2012 01:19 Uhr

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert